2016年底,為紀(jì)念中國(guó)明朝戲劇家湯顯祖逝世400周年,其代表作《牡丹亭》西班牙文譯本問(wèn)世。該譯本由中國(guó)五洲傳播出版社和西班牙特羅塔出版社合作出版,在中西兩國(guó)發(fā)行。西班牙著名漢學(xué)家阿莉西亞·雷林克是該譯本譯者。
《牡丹亭》是中國(guó)戲曲史上的浪漫主義杰作!耙幻ⅲ迈剀X!庇捎谥安](méi)有完整讀過(guò)《牡丹亭》,雷林克坦言,翻譯這部劇不容易!拔易终寰渥,反復(fù)推敲,盡最大努力去理解湯顯祖繁復(fù)精妙的行文,也讓讀者能感受到這種華麗的語(yǔ)言!彼f(shuō),“此外,這本是一部戲曲,我在翻譯時(shí)要絞盡腦汁,才能把唱詞的韻腳和節(jié)奏在西班牙語(yǔ)中體現(xiàn)出來(lái)!
雷林克目前在西班牙格拉納達(dá)大學(xué)文哲系和翻譯系任教,她與中國(guó)文化結(jié)緣還要從學(xué)生時(shí)代講起。“我上中學(xué)時(shí),有位老師一向不茍言笑。有一天,她剛從中國(guó)旅行回來(lái),在課堂上講起所見(jiàn)所聞時(shí),我們第一次在她臉上看到笑容,這讓我們都驚呆了!我不由得想象,那是一個(gè)怎樣的國(guó)度,能給人帶來(lái)這樣大的改變?”雷林克回憶。
作為中國(guó)古典文學(xué)的忠實(shí)擁躉,自上世紀(jì)90年代起,雷林克先后將《文心雕龍》和《金瓶梅》等作品譯介到西語(yǔ)國(guó)家。用雷林克的話(huà)說(shuō),文學(xué)的核心在于人性的表達(dá)。作家創(chuàng)作出了一個(gè)個(gè)嬉笑怒罵的角色,把他們置于不同的環(huán)境及背景中,并賦予他們不同的命運(yùn)。掩卷沉思,讀者在閱讀中能發(fā)現(xiàn)自我并陶醉其中。
當(dāng)今,古典文學(xué)日漸式微。“在西班牙讀莎士比亞、讀莫里哀、讀塞萬(wàn)提斯的人越來(lái)越少了。”雷林克說(shuō),“許多人覺(jué)得古典文學(xué)與現(xiàn)代生活相距甚遠(yuǎn),讀這些書(shū)沒(méi)什么用。我認(rèn)為這種觀(guān)點(diǎn)大錯(cuò)特錯(cuò),讓人遺憾!
馮俊偉 高春雨
免責(zé)聲明:本網(wǎng)站所刊載信息,不代表本站觀(guān)點(diǎn)。所轉(zhuǎn)載內(nèi)容之原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性本站不作任何保證或承諾,請(qǐng)讀者僅作參考并自行核實(shí)。